The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience

Authors: Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral

28 pages, 10 tables, 4 figures. Translation Spaces (2020)
License: CC BY-NC-ND 4.0

Abstract: This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in three modalities: machine-translated (MT), post-edited (MTPE) and translated without aid (HT). Each translation was analysed to evaluate its creativity. Subsequently, a cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey. The results show that HT presented a higher creativity score if compared to MTPE and MT. HT also ranked higher in narrative engagement, and translation reception, while MTPE ranked marginally higher in enjoyment. HT and MTPE show no statistically significant differences in any category, whereas MT does in all variables tested. We conclude that creativity is highest when professional translators intervene in the process, especially when working without any aid. We hypothesize that creativity in translation could be the factor that enhances reading engagement and the reception of translated literary texts.

Submitted to arXiv on 15 Jan. 2021

Explore the paper tree

Click on the tree nodes to be redirected to a given paper and access their summaries and virtual assistant

Also access our AI generated Summaries, or ask questions about this paper to our AI assistant.

Look for similar papers (in beta version)

By clicking on the button above, our algorithm will scan all papers in our database to find the closest based on the contents of the full papers and not just on metadata. Please note that it only works for papers that we have generated summaries for and you can rerun it from time to time to get a more accurate result while our database grows.